Post by: Nicolas Vercesi in All Languages
We designed these amazing postcards a couple of years ago, for DEMA 2015 in Orlando, Florida. The original idea was to introduce diving professionals to some terms in other languages and provide some information about translation in general. Don't you love the drawings? They were done by Leo Serial, a great Argentinian artist. Take a guess on the questions and…
Post by: Nicolas Vercesi in All Languages
This was the first ever brochure I designed and took with me to DEMA 2013, also my first time ever in Orlando. I still really like the concept and it holds a special place in my heart. It's still useful too - I hope you like it!
Post by: Nicolas Vercesi in Portuguese
Last time, I talked about oxen and horns. Today, let me shortly discuss ducks. And yes, you're still on a Scuba Diving website, not a National Geographic issue. If you read my previous post, you may recall that the Spanish words for diver —buzo and buceador— have traces going back to Portuguese. It seems obvious to conclude then that the…
Post by: Nicolas Vercesi in Spanish
Etymology PlungeDabble Unlike in English, where SCUBA diver takes its name from a relatively modern acronym and a simple agent noun, its Spanish counterpart has a whole different story behind it. Let's take a brief look at it. Men have been diving underwater for ages, maybe as long as they have been using oxen for plowing the fields. But why…
Post by: Nicolas Vercesi in All Languages
Shortly after starting Scuba Translations and starting to delve (I will try to refrain from obvious puns as much as possible, at least in the first couple of sentences) in diving websites and literature, I ran into the first general English term that seems to bring a reluctancy to translation: The rebreather. This piece of equipment, most commonly used in…